Zum Inhalt

Zur Navigation

Unsere Speisekarte



Speiskarte (Deutsch)


Speiskarte (Deutsch) (pdf)

 Um die Speisekarte per Smartphone zu öffnen.

 Klicken Sie oberhalb die PDF-Datei an, um alle Seiten zu betrachten.

Vielen Dank




Speisekarte (Englisch & Italienisch)


DEAR GUESTS! GENTILI CLIENTI!
We are glad to welcome you here! Our dishes are always served
freshly and diligently prepared. Therefore we ask for a little of yours patience. 
We were awarded the AMA-seal for our fresh preparation
of food and the use of regional products.
Siamo contenti di salutarvi alla nostra trattoria. I nostri piatti sono appena
preparati con molto diligenza. Per questo vi preghiamo. di avere un po’ pazienza. 
Abbiaomo ricevuto il marchio di qualità della AMA per usare prodotti della regione
ircostante e per prepargli sempre freschi.

We were awarded the AMA-seal for our fresh preparation                                      Abbiaomo ricevuto il marchio di qualità della AMA per usare
of food and the use of regional products.                                                           prodotti della regione circostante e per prepargli sempre freschi.

  • beef and pork: Austrian meat from the Frierss family, Villach
  • poultry: Wech poultry, St. Andrä im Lavanttal dairy goods:
    form Austria provided with the AMA-seal
  • barn eggs: from the husbandry of the Krenn family, Pischeldorf
  • potatos: from the husbandry of the Kofler family – Irgelehof, St. Egyden
  • asparagus: either from the Marchfeld or from the Lavanttal
  • game: meat from Austria via the hunting party of Keutschach
  • fish: char from Sigi’s fish farming, Nockalm

  • manzo e maiale: carne austriaca della famiglia Frierss, Villaco
  • pollo: pollame di Wech, St. Andrä im Lavanttal
  • latte e latticini: di Austria con il marchio di qualità della AMA
  • uova (da allevamento a terra): dell'agricoltura
    della familglia Krenn, Pischeldorf
  • patate: dell'agricoltura della familglia Kofler – Irgelehof, St. Egyden
  • asparagi: del Marchfeld o del Lavanttal
  • cacciagione: carne austrica della società di cacciatori Keutschach
  • pesce: salmerino artico della pescicoltura di Sigi, Nockalm

Enjoy your meal and have a good time, yours Schaschl family.                               La famiglia Schaschl vi augura buon appetito e divertimento! 


starters

  • buffalo mozzarella with tomato
  • beef carpaccio
primi piatti/antipasti – per cominciare

  • mozzarella di bufala con Pomodoro
  • carpaccio di manzo
soups

  • beef broth with sliced pancakes
  • beef broth with liver dumpling
  • garlic potage
zuppa

  • brodo con tagliolini di crespelle
  • gnocchetto di fegato in brodo
  • zuppa con aglio e panna
salads

  • lettuce
  • mixed salad
  • fried chicken strips served with salad
insalata

  • insalata di lattuga
  • insalata mista
  • insalata con tagliata di pollo fritta
desserts

  • scrambled and sugared pancake with raisins and stewed plums
  • strudel with curd cheese
    • with pouring custard
    • with whipped cream
  • apple strudel
    • with pouring custard
    • with whipped cream
    • with ice cream
  • pancakes (2 pieces)
  • pancakes with ice cream
  • chocolate cake with ice cream
dolci

  • frittata dolce sminuzzata con prugne cotte
  • strudel di ricotta della casa
    • con salsa alla vaniglia
    • con panna montata
  • strudel di mele della casa
    • con salsa alla vaniglia
    • con panna montata
    • con gelato
  • crespelle di marmellata (2 pezzi)
  • crespella di gelato
  • tortino al cioccolato con gelato
chef's specialities

  • mixed grill „Karawankenblick“ (grilled and fried meat (beef and pork) served with vegetables and french-fried potatoes
  • chicken spear served with rice
  • pan made to our own recipe served with “Spätzle” (type of Austrian pasta dish consisting of small lumps of dough made from flour and eggs; fillet of pork in mushroom sauce)
  • Carinthian cutlet served with rice (pork from Carinthia)
  • cutlet served with creamy mushroom sauce and rice
  • roasted prime rib beef served with roasted onions and potatoes in gravy
Specialità della casa

  • grigliata mista “Karawankenblick” (carne di manzo e maiale fritta e grigliata con verdura e patatine fritte)
  • spiedo del pollo con riso
  • padella della casa con „Spätzle“ (tipo di pasta a base di farina e uova tipica del’Austria; filetto di maiale con salsa ai funghi)
  • scaloppina di Carinzia con riso (carne del maiale di Carinzia)
  • scaloppina ai funghi prataiola con riso
  • arrosto fatto ai ferri con cipolla arrostita e patate al forno

fish dishes

  • roasted pike-perch fillet served with potato
  • fried fillet of plaice served with potato
  • roasted char (from the Nockalm) served with potato
piatti di pesce

  • filetto arrosto di lucioperca con patate
  • filetto frittato di platessa con patate
  • salmerino artico arrosto (della Nockalm) con patate Carinthian
typical Carinthian dishes

  • „Kärntner Kasnudel“ – ravioli stuffed with curd cheese and potato served with salad
  • ravioli stuffed with meat served with sauerkraut and greaves
  • „Maischerl“ - pearl barley and head pork served with potato and sauerkraut
  • „Beuschel“ – boiled pork (heart and lungs) in creamy sauce served with bread dumpling
  • ,,Käsespätzle" - Spaetzle with cheese and salad
cucina tipica di Carinzia

  • “Kärntner Kasnudel” – ravioli ripieni di ricotta e patate – con insalata
  • ravioli ripieni di carne con crauti e cicciolo di pancetta
  • “Maischerl” – orzo e carne maiale della testa con patate e crauti
  • „Beuschel“ – cuore e polmoni del maiale cotto con panna – con gnocchi di pane
  • ,,Käsespätzle" - Gnocchetti con formaggi e insalata  

steaks

  • filet steak (beef steak) served with jacket potato
  • turkey steak gratinated with tomato and mozzarella served with rice
  • pepper steak (beef steak with pepper sauce) served with croquettes
bistecca

  • bistecca di filetto (filetto di manzo) con patata al cartoccio
  • bistecca di tacchina gratinaa di pomodoro e mozzarella con riso
  • bistecca di pepe (filetto di manzo con salsa al pepe) con crocchetta di patate
fried dishes

  • Viennese Schnitzel (breadcrumbed and fried cutlet) (pork from Carinthia) served with french-fried potatoes
  • cordon bleu (pork from Carinthia) served with potato
piatti fritti

  • cotoletta alla Milanese von patatine fritte (carne del maiale di Carinzia)
  • cordon bleu con patate (carne del maiale di Carinzia)

spirits and liqueur

  •  shots
    • fruit schnaps
    • apricot spirit
    • Williams pear or cherry spirit
    • slivovitz or rowan berry spirit
  • liqueur
    • Baileys
    • Amaretto
  • cognac
    • Remy Martin
  • brandy
    • Asbach
    • Scharlachberg
  • bitters
    • Rossbacher
    • Fernet
    • Underberg
    • Gurktaler Alpenkräuter
  • sparkling wine
    • Henkel dry
    • Piccolo
acquavite e liquore

  •  acquavite
    • acquavite di frutta
    • acquavite di albicocca o lampone
    • acquavite di pere Williams o ciliegia
    • Slivowitz o acquavite di sorba
  • liquore
    • Baileys
    • Amaretto
  • cognac
    • Remy Martin
  • Brandy
    • Asbach
    • Scharlachberg
  • amaro digestive
    • Rossbacher
    • Fernet
    • Underberg
    • Gurktaler Alpenkräuter
  • Spumante
    • Henkel secco
    • Piccolo
coffee

  • Americano
  • decaffeinated coffee
  • flat white coffee
  • instant coffee
  • cappuccino
  • espresso
  • double espresso
  • coffee with whipped cream
  • tea with lemon or milk
caffè

  • caffè lungo
  • caffè decaffeinato
  • caffellatte
  • caffè solubile
  • cappuciono
  • espresso
  • espresso doppio
  • caffè lungo con panna
  • tè con limone o latte
red and white wine

  • Grüner Veltliner from the Kamptal
  • white wine spritzer
  • white mezzo (white wine with Sprite)
  • Blauer Zweigelt from the Kamptal
  • red wine spritzer
  • red mezzo (red wine with Fanta)
vino rosso e bianco

  • Grüner Veltliner del Kamptal
  • spruzzo bianco
  • mezzo bianco (vino bianco con Sprite)
  • Blauer Zweigelt del Kamptal
  • spruzzo rosso
  • mezzo rosso (vino rosso con Fanta)
wine by the bottle

  • Chardonnay (winery of the Bauer family, Gamlitz, South of Styria)
  • Welschriesling (winery of Franz Etz, Kamptal, Lower Austria)
  • Cabernet (winery of the Bauer family, Gamlitz, South of Styria)
  • Umathum Zweigelt (winery of the Umathum family, Frauenkirchen, Burgenland)
vino in bottiglia

  • Chardonnay (vigneto Bauer, Gamlitz, sud della Styria)
  • Welschriesling (vigneto Franz Etz, Kamptal, Bassa Austria)
  • Cabernet Sauvignon (vigneto Bauer, Gamlitz, sud della Styria) Cabernet
  • Umathum Zweigelt (vigneto Umathum, Frauenkirchen, Burgenland)

soft drinks

  • Coca-Cola, Coca-Cola light
    • with soda/still water
  • Almdudler, Fanta (orangeade), Sprite (lemonade), ice tea
    • with soda/still water
  • Tonic Water or Bitter Lemon
  • mineral water (still or sparkling)
  • mineral water “Emotion” (with flavour)
  • fruit juice
    • orange juice
    • apple juice
    • redcurrant/mango/ multivitamin/apricot/pear/strawberry
      • with soda&still water
bibita

  • Coca-Cola, Coca-Cola light
    • con soda/acqua
  • Almdudler, Fanta (aranciata), Sprite (limonata), tè freddo
    • Con soda/acqua
  • Tonic Water o Bitter Lemon
  • acqua minerale
  • acqua minerale “Emotion” con sapore
  • succo di frutta
    • succo d'arancia
    • succo di mele
    • succo di ribes, mango, ACE, albicocca, pere, fragile
      • con soda
appetizer and beer

  • appetizer
    • Martini dry, bianco, rosso
    • Campari Soda
    • Campari Orange
  • beer
    • Villacher draft beer (lager)
    • wheat beer (Franziskaner)
    • dark beer
    • Schloßgold (alcohol-free)
    • wheat beer (alcohol-free)
    • “Radler” lager beer spritzed with lemonade (Almdudler)
aperitivo e birra

  • aperitivo
    • Martini dry, bianco, rosso
    • Campari Soda
    • Campari Orange
  • birra
    • Villacher Bier alla spina (birra chiara)
    • birra weiß (Franziskaner)
    • birra scura
    • Schloßgold (analcolico)
    • birra scura (analcolico)
    • “Radler” bevanda a base di una parte di birra e una di limonata (Almdudler)

Ihr Restaurant am Pyramidenkogel